四个字,提升日语品质,一学就会
时间:2022-11-25 :00:00:00 • 点击:1527 次
对于中国留学生来说,学习日语似乎有着先天的优势ー看看汉字,似乎就能猜出个八九不离十。
電車不就是电车;雑誌不就是杂志;臨機応変不就是随机应变;電話番号不就是电话号码。看懂日语,so easy~
汉字自传入日本后,对日本的文字形成产生了极大的影响,这也使得日语中保留了不少和汉语意思一致的词语,但作为一门不同于中文的语言,日语中也有不少截然不同的意思表达。
本期,进学馆为大家整理一组,看起来每个字我都认识,但让人摸不着头脑的日语。
01
高手的小手?
这是什么东西......
在日语中,高手是指
从肩部到肘部的部分
小手是指从肘部到手腕的部分
高手小手连起来引申为
一个罪犯抓捕动作
指反剪双臂进行捆绑
例文:侵入者と勘違いされた健太くんは、高手小手にいましめられた。
健太被误当成侵入者,给反剪双臂捆起来了。
02
看到红口白牙
大概下一句大家会接
“怎么污人清白?”
在中文中,红口白牙多为
对他人中伤或诽谤的反击
但在日语中,红口白牙
就是表面意思
唇红齿白,是对美人的描述
03
自家薬籠是
「自家薬籠中の物」的略语
自家药笼中的东西
可随心所欲的使用
引申为掌中之物
俯首贴耳之人
例文:健太くん。新しい鞄を買ったの?違うんだ。お兄さんの物なんだけど、自家薬籠の中の物としているんだ。
健太买新包啦?没,是我哥的包,和是我的一样。
04
戴盆望天
画面感很强
戴着盆子就没法儿看天
想看天就不能头戴盆子
指二者不可兼得
事难两全
例文:出世をしたいけれども、家族のことを考えると仕事を抑えたい、戴盆望天に悩みます。
想在事业上有所建树,又想兼顾家庭,二者兼顾真的好难啊。
05
第一次看的时候
以为是坐大牢的滋味🤣
太牢是中国古代祭祀用的牲畜
清代以后指牛肉、羊肉、猪肉
古时主要用于天子祭天
所以太牢滋味就引申为
丰盛的美食,豪华的盛宴
例文:こんな太牢滋味、今までの人生で食べたことがありません。
这么丰盛的美食,这辈子第一次品尝。
06
针一样小的东西
说的像棒子一样大
意为夸大其词
相似的表达还有
大言壮語(たいげんそうご)
例文:彼の言うことは時として針小棒大だから、話半分に聞いた方がいいかもしれないよ。
他说话有时候喜欢夸大其词,听话听一半就行了。
07
相扑要两人才能进行
一人相扑不成比赛
引申为自我兴奋
独自抖擞精神
一个人瞎卖力气
例文:皆やる気がないことに気がつかなくて、僕の一人相撲でした。
没注意到大家都泄气了,我一个人瞎卖力气。
08
耳朵和口的距离很近
将道听途说到的东西
在未经消化的情况下
传达,解释给他人
指只知道一些皮毛之见
而没有真正的学识
例文:口耳四寸は真に身に付いた学問と言えません。
道听途说中获取的片断知识不算真的学问。
本期,有意思的日本成语就介绍到这里啦,接下来进学馆会为大家带来更多有意思的日语知识,欢迎大家关注哦~